Хавирган сар нэмэн нэмсээр дvvрдэг шиг
Хайрын сэтгэл минь улам чамд дасаад байх юм.
Сарны гэрэлд лянхуа навчсаа хумьдаг шиг
Сайхан чиний хайрын илч чинь буураад байх юм.
Өвсөнд буусан vvрийн шvvдэр хийсдэг шиг
Арилах болов уу,
Усанд унасан борооны дусал хатдаггvй шиг
Амьдрах болов уу?
Чиний дурлал.
1958 он
___
A beautiful poem called "Your Love" by Mongolian poet B. Yavuuhulan (1929-1982), written in 1958. I thought I'd post it considering it's Valentine's Day. A rough and questionable translation by me:
Like the new moon adds and adds to become full
My feelings of love are getting more used to you.
Like the lotus closes its petals in the moonlight
The warmth of your love, beautiful, is fading.
Like the morning dew on grass blows away
Will it disappear?
Like raindrops that fall in water never dry
Will it live on?
Your love.
___
He has many beautiful poems and the first one I read was when I was 12, called "Tehiin Zogsool". I had such a hard time just paying attention and reading it, mainly because my Mongolian was pretty bad and I had to read it for Literature class. Last winter, I read the poem again online and actually cried.
Another poem I like by B. Yavuuhulan is "Tuulyn ursgal shunuduu saikhan", which translates into "The flow of Tuul (river) is beautiful by night". But I'll save that for another day.
No comments:
Post a Comment